資 料 (T)

シューベルトの手紙(實吉晴夫 訳・解説)より

(表書き)レオポルド・クーペルウィザー氏へ、ローマ市内のカフェ・グレコの常連で

ドイツ人の画家。(以上イタリア語・訳注)

1824年3月31日

 クーペルウィザー君!もうずっと前から、君に手紙を書きたくて仕方がなかったのだが、

…………

 一言でいうと、僕は、自分がこの世で最も不幸で最もみじめな人間だ、と感じているのだ。健康がもう二度と回復しそうもないし、そのことに絶望するあまり、ものごとを良くしようとするかわりに、ますます悪く悪くしていく人間のことを考えてみてくれ。いわば、最も輝かしい希望が無に帰してしまい、愛と友情の幸福が、せいぜい苦痛のタネにしかならず、(せめて心を鼓舞する)美に対する感動すら消え去ろうとしている人間のことを。君に聞きたい。それはみじめで不幸な人間だと思わないかね?
私のやすらぎは去った私の心は重い私はそれを二度ともう二度と見出すことはないだろう」、僕は今、
それこそ毎日こう歌いたいくらいだ。なぜなら、毎夜床に就くたびに、僕はもう二度と目が覚めないことを願い、毎朝目が覚めるたびに、昨日の怨みばかりを告げられるからだ。

…………リードの方では、あまり新しいものは作らなかったが、その代り、器楽の作品をたくさん試作してみたよ。ヴァイオリン、ビオラ、チェロのための四重奏曲を二曲、八重奏を一曲、それに四重奏をもう一曲作ろうと思っている。こういう風にして,ともかく僕は、大きなシンフォニーへの道を切拓いていこうと思っている。    ウィーンの一番新しいニュースは、ベートーヴェンがコンサートを開いて、かれの新しいシンフォニー、新しいミサから三曲、それに新しい序曲をひとつ披露するという事実だ。…………

死と乙女 作品7−3 D531 クラウディウス 詞 西野茂雄 訳詞

  (少女)  あっちへ行って頂戴!  おそろしい死の神よ!

        あたしはまだ若いんです、行って、お願い!

        どうかあたしにさわらないで頂戴。

  (死)   手をお出し、美しくやさしい少女よ!

        私はおまえの友だ、罰を与えに来たのではない。

        落着いておいで!私は乱暴なんかしない。

        私の腕の中で、やすらかにお眠り!




      「ブラームスとシューベルト」 へ戻る